Cuntu – Carmina Solis
veru
chi ieni veru Verdad
que es verdadero:[1] a
(e-u)
ci
sunnu assaí baruna [que]
hay muchos barones, b (u-a)
ci
sunni i mafiusuna [que]
hay mafiosachos[2], b (u-a)
ci sunnu i malandrina [que] hay malandras. c (i-a)
5 e quandu u passu iè strittu Y
[que] cuando el pasaje es estrecho, d
(i-u)
ti
pigghinu di sutta te
pillan por debajo[3], b (u-a)
e
doppu na fracchiata y
después de una golpiza e
(a-a)
ti
senti l’ossa ruta [te]
sientes los huesos rotos. b
(u-a)
ma tu nun ti scurdari Pero no te olvides f (a-i)
10 chi genti
commu [comu]a chista que gente como esta c (i-a)
iè
scartu de la vita es desecho de la vida, c (i-a)
e
l’ha guardari a vista y
no les quites los ojos de encima.[4] c (i-a)
veru
chi ieni veru Verdad que es verdadero a (e-u)
c’arrivinu
i barcuna que llegan los barcos b (u-a)
15 su chini
chini ‘i genti llenísimos
de gente [5] g (e-i)
ca
peddi troppu scura con
piel demasiado oscura b
(u-a)
si mutu li talii Si
mudo los contemplas[6], f (a-i)
guardannuli nta l’occhia mirándolos
a los ojos, c
(i-a)
ci trovi la spiranza encuentras en ellos la esperanza h (a-a)
20 da luna
intra la notti de la luna en la noche. i (o-i)
e notti scura scura, Y la noche, oscurísima, b (u-a)
ci aggiuva na spiranza propicia[7]
una esperanza, h (a-a)
e
l’unica spiranza y
la única esperanza h (a-a)
iè chi dumani agghiorna es
que mañana sale el sol. j
(io-a)
25 ma mari
no Pero mar, no, k (o)
mari miu nun
ti scurdari mar mío, no olvides[8] f (a-i)
sta terra
nfami e tristi esta
tierra infame y triste, l (i-i)
sta terra chi
resisti esta
tierra que resiste. l (i-i)
veru chi ieni veru Verdad
que es verdadero: a (e-u)
30 la fimmina
cantannu la
mujer, cantando, m
(a-u)
cu
na vistina a testa con la boda[9] en la cabeza n (e-a)
si
teni l’omu in pugnu si
tiene al hombre en sus puños[10]. ñ (u-u)
cosi
nun n’accurgemmu Así no nos
damos cuenta a (e-u)
e
chi nni nvilinaru [y] de que nos
envenenaron, m (a-u)
35 chiamannulu progressu llamándolo
progreso a (e-u)
nni
itaru nta nu fossu nos
tiraron en[11]
una zanja; o (o-u)
tagghiannu li muntagni cortaron las montañas f (a-i)
faccennu
nzoccu vonu haciendo lo que querían: o (o-u)
cimentu
supra u mari cemento sobre el mar, f (a-i)
40 pitroliu ‘nto manciari petróleo
en la comida. f (a-i)
ma mari no Pero mar, no, k (o)
mari miu nun
ti scurdari mar mío, no olvides f (a-i)
sta terra
nfami e tristi esta
tierra infame y triste, l (i-i)
sta terra chi
resisti esta tierra que resiste. l (i-i)
45 veru chi ieni veru Verdad
que es verdadero: a (e-u)
c’è
tanta genti onesta [que]
hay tanta gente honesta n
(e-a)
chi muta non si staci que
muda no se queda[12] f (a-i)
e
sta spincennu a testa y
está alzando la cabeza[13]. n
(e-a)
suduri
ni n’ittammu Sudor hemos vertido[14] m (a-u)
50 chiù ssà di un ciumi in china Mucho
más de un río crecido, c
(i-a)
e
iuncu nni sintemmu y junco nos sentimos[15] a (e-u)
ruppennu la catina rompiendo
la cadena. c (i-a)
e
cuntilu stu cuntu Y
cuéntalo, este cuento ñ
(u-u)
e
cogghilu ca scuma y
recógelo con la espuma, b
(u-a)
55 e portilu luntanu y llévatelo lejos, m (a-u)
c’u
munnu si n’adduna que
un mundo se dé cuenta[16]. b (u-a)
e
mari sì Y
mar, sí, p (i)
mari
miu tu l’ha cuntari, mar
mío, debes contarlo f (a-i)
stu cuntu chi
sentisti este
cuento que oíste, l (i-i)
60 stu cuntu chi resisti este cuento que
resiste. l (i-i)
[1] Esta fue la frase más difícil de
traducir, y de hecho, no la traduje yo, sino Pep. El término ieni me
confundía muchísimo y en el contexto, pensé que hacía referencia a la palabra iena
(hiena), así que la frase a la que había llegado era, además de complicada,
bizarrísima. Pep me dijo que por ieni debe entenderse el verbo “ser”, lo
que ahora que lo pienso, puede ser que sea una composición entre iè y ni,
pero no llego a averiguar aún a qué respondería. Aparte de eso, como veru
significa verdad y verdadero, podría haberse traducido por “verdad que es
verdad” o “verdadero que es verdadero”, pero al final opté por una mezcla de
los dos.
[2] En italiano, mafiosi significa
“mafiosos”. Mafiusuna es un gran mafioso, pero también me parecía que podría
tener una connotación despectiva, así que opté por el sufijo -acho. Como se ve,
los tres versos tienen una gradación descendiente: los nobles (que
instrumentalizan a los mafiosos), los mafiosos (que emplean bandidos), y los
bandidos. Aparte de eso, en los tres sustantivos vemos un ejemplo de la formación
del plural con -a.
[3] O “te atrapan por abajo”.
[4] La idea es que hay que vigilarlos.
Para conservar la idea visual del asunto se me ocurrió un verso muy largo pero
que, me parece, es el que mejor restituye la idea.
[5] El primer verso no era muy diferente
pero no comprendía bien el sentido de su. Supuse que era “encima”, pero
Pep señaló que se refería al verbo “estar”.
[6] Mi primera opción fue el verbo “ver”,
Pep propuso “mirar”, pero finalmente me inclino por “contemplar” con un
criterio puramente rítmico (para introducir lo poco que sea posible en esta
traducción tan literal y hasta burda): así el verso tiene 7 sílabas.
[7] Aggiuvar, en italiano giovare,
significa “beneficiar”, “servir”, o “ser útil (a)”.
[8] Creo entender que la frase es
imperativa. Scurdari era, por lo que entiendo, el infinitivo de “olvidar”.
[9] La vistina es el vestido de
bodas.
[10] O en sus manos, o en la palma de
la mano. Dejé puño por la imagen casi violenta que da, como de garra. Pero
quizás es solo un exceso de imaginación.
[11] O “dentro de”.
[12] Pep propuso “que muda no se calla”.
[13] Spincennu se puede
aproximar al italiano spingere, empujar, y un simple “empujar la cabeza”
no me resulta comprensible en la canción. Así que me guié por una traducción al
italiano y opté por “alzar la cabeza”, que en el cuarteto queda más coherente.
[14] Del infinitivo ittari, que
significa lanzar o tirar, una posibilidad habría sido “hemos tirado” o “nos lo
hemos tirado”. Nada me gustaba demasiado, excepto verbos muy sintéticos como “sudar”,
literales como “secretar” o no tan literales como “dejar correr” o “echar”. Al final
me decidí por verter, que da la misma imagen que tirar, pero referido a
líquidos.
[15] El término sentire en italiano
significa sentir, escuchar, oír… En distintos momentos elijo una u otra
significación.
[16] En principio traduje este cuarteto
en indicativo, pero tras la lectura de la traducción en italiano, encontrada
tardíamente, pasé todo a imperativo. Tiene más sentido y, además, explica los
pronombres enclíticos. El último verbo es addunàrisi (darse cuenta) en
subjuntivo: que se dé.
Escuché "Cuntu" a principios de la semana que ya se termina, en un programa de Rosana Tadei sobre la tarantella. Me llamó la atención, en principio, por el arpa de boca, y después la repetición de la escucha obró su magia. La letra, sin embargo, me resultaba incomprensible, así que me decidí a traducirlo. Unas horas antes de publicar esto, encontré una traducción al italiano. La lectura sirve para confirmar el trabajo hecho, y no para ponerlo en duda. En cualquier caso, la traducción de hoy la empecé antes que a la de "Porta Romana bella" y tomó más tiempo, en principio porque no está en italiano, sino en siciliano, y en segundo lugar porque lo que encontré de siciliano en la web es bastante fragmentario. La primera traducción que hice tenía unos cuantos versos sin traducir, y otros cuantos con muchas dudas, así que le pedí ayuda a un amigo, Giuseppe Santangelo (Pep). Me ayudó un montón y de su colaboración sale esto que va a continuación.
En algún momento traté de que la traducción respetara un alguna medida la métrica, ya que no la rima, pero se hace muy difícil dada el ansia de restitución más o menos literal. El resultado es pobre pero coherente. En el camino, revisé la rima (son versos heptasílabos de arte menor, la rima no es constante pero suele ser del tipo abcb).
La banda que canta este tema se llama Carmina Solis y existe desde fines de los años noventa. Es un grupo siciliano que recupera melodías y ritmos de la música de la región, porque se propone redescubrir la tradición del sur de Italia de carácter agropastoral. En algunos videos, ver a Carmina Solis parece como ver a Los Jaivas. En cualquier caso, este tema que comparto, que forma parte de su album "Via Piave 32" (2010), y presenta una contraposición entre el poder discipilinario de la nobleza, la burguesía y la mafia, frente a la inmigración y la esperanza, me gustó muchísimo.
Bibliografía
Notas sobre la Lingua siciliana
Rossanna Taddei, "La tarántura musical", Babel Uruguay, 4 de diciembre de 2019. En línea: < http://babel.uy/la-tarantula-musical/ >
"Teatro del Baglio, il gruppo dei Carmina solis concluderà la rassegna estiva", Piazza Marineo, 2 de septiembre de 2014.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario