19 dic 2020

"Cuntu" de Carmina Solis (traducción)


 


Cuntu – Carmina Solis

 

veru chi ieni veru                                  Verdad que es verdadero:[1]                    a (e-u)        

ci sunnu assaí baruna                            [que] hay muchos barones,                      b (u-a)        

ci sunni i mafiusuna                             [que] hay mafiosachos[2],                        b (u-a)        

ci sunnu i malandrina                           [que] hay malandras.                                c (i-a)

 

5          e quandu u passu iè strittu                     Y [que] cuando el pasaje es estrecho,      d (i-u)        

ti pigghinu di sutta                                te pillan por debajo[3],                             b (u-a)

e doppu na fracchiata                            y después de una golpiza                         e (a-a)

ti senti l’ossa ruta                                 [te] sientes los huesos rotos.                     b (u-a)

 

ma tu nun ti scurdari                             Pero no te olvides                                     f (a-i)

10        chi genti commu [comu]a chista           que gente como esta                                 c (i-a)

iè scartu de la vita                                 es desecho de la vida,                                c (i-a)

e l’ha guardari a vista                            y no les quites los ojos de encima.[4]       c (i-a)

 

veru chi ieni veru                                  Verdad que es verdadero                           a (e-u)

c’arrivinu i barcuna                               que llegan los barcos                                 b (u-a)        

15        su chini chini ‘i genti                               llenísimos de gente [5]                              g (e-i)         

ca peddi troppu scura                            con piel demasiado oscura                        b (u-a)        

 

si mutu li talii                                       Si mudo los contemplas[6],                       f (a-i)

guardannuli nta l’occhia                       mirándolos a los ojos,                                c (i-a)

ci trovi la spiranza                                encuentras en ellos la esperanza                h (a-a)

20          da luna intra la notti                             de la luna en la noche.                                i (o-i)           

 

e notti scura scura,                                Y la noche, oscurísima,                            b (u-a)

ci aggiuva na spiranza                           propicia[7] una esperanza,                       h (a-a)        

e l’unica spiranza                                  y la única esperanza                                 h (a-a)

iè chi dumani agghiorna                       es que mañana sale el sol.                         j (io-a)        

 

25        ma mari no                                             Pero mar, no,                                          k (o)

mari miu nun ti scurdari                       mar mío, no olvides[8]                             f (a-i)           

sta terra nfami e tristi                           esta tierra infame y triste,                         l (i-i)

sta terra chi resisti                                esta tierra que resiste.                              l (i-i)

 

veru chi ieni veru                                  Verdad que es verdadero:                          a (e-u)

30        la fimmina cantannu                             la mujer, cantando,                                  m (a-u)        

cu na vistina a testa                              con la boda[9] en la cabeza                        n (e-a)        

si teni l’omu in pugnu                           si tiene al hombre en sus puños[10].         ñ (u-u)        

 

cosi nun n’accurgemmu                        Así no nos damos cuenta                          a (e-u)        

e chi nni nvilinaru                                [y] de que nos envenenaron,                     m (a-u)        

35        chiamannulu progressu                         llamándolo progreso                                a (e-u)

nni itaru nta nu fossu                            nos tiraron en[11] una zanja;                    o (o-u)        

 

tagghiannu li muntagni                         cortaron las montañas                              f (a-i)           

faccennu nzoccu vonu                          haciendo lo que querían:                          o (o-u)        

cimentu supra u mari                            cemento sobre el mar,                              f (a-i)           

40          pitroliu ‘nto manciari                            petróleo en la comida.                              f (a-i)

 

ma mari no                                           Pero mar, no,                                             k (o)

mari miu nun ti scurdari                       mar mío, no olvides                                  f (a-i)

sta terra nfami e tristi                           esta tierra infame y triste,                         l (i-i)

sta terra chi resisti                                esta tierra que resiste.                              l (i-i)

 

45        veru chi ieni veru                                  Verdad que es verdadero:                          a (e-u)        

c’è tanta genti onesta                            [que] hay tanta gente honesta                    n (e-a)        

chi muta non si staci                             que muda no se queda[12]                         f (a-i)           

e sta spincennu a testa                          y está alzando la cabeza[13].                     n (e-a)        

 

suduri ni n’ittammu                              Sudor hemos vertido[14]                            m (a-u)        

50        chiù ssà di un ciumi in china                 Mucho más de un río crecido,                   c (i-a)        

e iuncu nni sintemmu                           y junco nos sentimos[15]                            a (e-u)

ruppennu la catina                                rompiendo la cadena.                                  c (i-a)        

 

e cuntilu stu cuntu                               Y cuéntalo, este cuento                              ñ (u-u)        

e cogghilu ca scuma                             y recógelo con la espuma,                        b (u-a)

55          e portilu luntanu                                  y llévatelo lejos,                                        m (a-u)

c’u munnu si n’adduna                         que un mundo se dé cuenta[16].               b (u-a)

 

e mari sì                                                Y mar, sí,                                                  p (i)

mari miu tu l’ha cuntari,                       mar mío, debes contarlo                         f (a-i)           

stu cuntu chi sentisti                             este cuento que oíste,                               l (i-i)

60        stu cuntu chi resisti                               este cuento que resiste.                            l (i-i)

 

 



[1] Esta fue la frase más difícil de traducir, y de hecho, no la traduje yo, sino Pep. El término ieni me confundía muchísimo y en el contexto, pensé que hacía referencia a la palabra iena (hiena), así que la frase a la que había llegado era, además de complicada, bizarrísima. Pep me dijo que por ieni debe entenderse el verbo “ser”, lo que ahora que lo pienso, puede ser que sea una composición entre y ni, pero no llego a averiguar aún a qué respondería. Aparte de eso, como veru significa verdad y verdadero, podría haberse traducido por “verdad que es verdad” o “verdadero que es verdadero”, pero al final opté por una mezcla de los dos.

[2] En italiano, mafiosi significa “mafiosos”. Mafiusuna es un gran mafioso, pero también me parecía que podría tener una connotación despectiva, así que opté por el sufijo -acho. Como se ve, los tres versos tienen una gradación descendiente: los nobles (que instrumentalizan a los mafiosos), los mafiosos (que emplean bandidos), y los bandidos. Aparte de eso, en los tres sustantivos vemos un ejemplo de la formación del plural con -a.

[3] O “te atrapan por abajo”.

[4] La idea es que hay que vigilarlos. Para conservar la idea visual del asunto se me ocurrió un verso muy largo pero que, me parece, es el que mejor restituye la idea.

[5] El primer verso no era muy diferente pero no comprendía bien el sentido de su. Supuse que era “encima”, pero Pep señaló que se refería al verbo “estar”.

[6] Mi primera opción fue el verbo “ver”, Pep propuso “mirar”, pero finalmente me inclino por “contemplar” con un criterio puramente rítmico (para introducir lo poco que sea posible en esta traducción tan literal y hasta burda): así el verso tiene 7 sílabas.

[7] Aggiuvar, en italiano giovare, significa “beneficiar”, “servir”, o “ser útil (a)”.

[8] Creo entender que la frase es imperativa. Scurdari era, por lo que entiendo, el infinitivo de “olvidar”.

[9] La vistina es el vestido de bodas.

[10] O en sus manos, o en la palma de la mano. Dejé puño por la imagen casi violenta que da, como de garra. Pero quizás es solo un exceso de imaginación.

[11] O “dentro de”.

[12] Pep propuso “que muda no se calla”.

[13] Spincennu se puede aproximar al italiano spingere, empujar, y un simple “empujar la cabeza” no me resulta comprensible en la canción. Así que me guié por una traducción al italiano y opté por “alzar la cabeza”, que en el cuarteto queda más coherente.

[14] Del infinitivo ittari, que significa lanzar o tirar, una posibilidad habría sido “hemos tirado” o “nos lo hemos tirado”. Nada me gustaba demasiado, excepto verbos muy sintéticos como “sudar”, literales como “secretar” o no tan literales como “dejar correr” o “echar”. Al final me decidí por verter, que da la misma imagen que tirar, pero referido a líquidos.

[15] El término sentire en italiano significa sentir, escuchar, oír… En distintos momentos elijo una u otra significación.

[16] En principio traduje este cuarteto en indicativo, pero tras la lectura de la traducción en italiano, encontrada tardíamente, pasé todo a imperativo. Tiene más sentido y, además, explica los pronombres enclíticos. El último verbo es addunàrisi (darse cuenta) en subjuntivo: que se dé. 


Escuché "Cuntu" a principios de la semana que ya se termina, en un programa de Rosana Tadei sobre la tarantella. Me llamó la atención, en principio, por el arpa de boca, y después la repetición de la escucha obró su magia. La letra, sin embargo, me resultaba incomprensible, así que me decidí a traducirlo. Unas horas antes de publicar esto, encontré una traducción al italiano. La lectura sirve para confirmar el trabajo hecho, y no para ponerlo en duda. En cualquier caso, la traducción de hoy la empecé antes que a la de "Porta Romana bella" y tomó más tiempo, en principio porque no está en italiano, sino en siciliano, y en segundo lugar porque lo que encontré de siciliano en la web es bastante fragmentario. La primera traducción que hice tenía unos cuantos versos sin traducir, y otros cuantos con muchas dudas, así que le pedí ayuda a un amigo, Giuseppe Santangelo (Pep). Me ayudó un montón y de su colaboración sale esto que va a continuación. 

En algún momento traté de que la traducción respetara un alguna medida la métrica, ya que no la rima, pero se hace muy difícil dada el ansia de restitución más o menos literal. El resultado es pobre pero coherente. En el camino, revisé la rima (son versos heptasílabos de arte menor, la rima no es constante pero suele ser del tipo abcb).

La banda que canta este tema se llama Carmina Solis y existe desde fines de los años noventa. Es un grupo siciliano que recupera melodías y ritmos de la música de la región, porque se propone redescubrir la tradición del sur de Italia de carácter agropastoral. En algunos videos, ver a Carmina Solis parece como ver a Los Jaivas. En cualquier caso, este tema que comparto, que forma parte de su album "Via Piave 32" (2010), y presenta una contraposición entre el poder discipilinario de la nobleza, la burguesía y la mafia, frente a la inmigración y la esperanza, me gustó muchísimo. 


Bibliografía

Wikidiccionario de siciliano

Wikipedia en siciliano

Notas sobre la Lingua siciliana

Rossanna Taddei, "La tarántura musical", Babel Uruguay, 4 de diciembre de 2019. En línea: < http://babel.uy/la-tarantula-musical/ >

"Teatro del Baglio, il gruppo dei Carmina solis concluderà la rassegna estiva", Piazza Marineo, 2 de septiembre de 2014.

No hay comentarios.: