18 dic 2020

Porta Romana, bella (traducción)

“Porta Romana bella” es una canzone milanesa que se canta desde finales del siglo diecinueve y que tiene muchísimas versiones. Compuesta entre el lombardo milanés y el italiano neutro que aprendemos en cursos o aplicaciones, cada uno la canta como quiere, o bien en rimas ABBA, o bien en AABB (los versos son, en general, y si no me equivoco en el conteo, dodecasílabos, y tienen dos hemistiquios, el primero de siete sílabas, el segundo de cinco). Sus letras (sacando la versión romántica de Giorgio Gaber) se relacionan con el mundo criminal de la época y evocan la vida del condenado y la prisión de San Vittore, que se encuentra en la Piazza Filangieri. En este sentido, rezan las páginas italianísticas de Wikipedia que la canción hace referencia a la Ligera (también llamada leggera o lingera... que daría quizás lugar al tan mentado linyera), forma de microcriminalidad milanesa que tuvo lugar en estos caros territorios hasta mediados del siglo XX. De hecho, a uno de estos criminales, el especialista en rapiñas robinhoodiano Ezio Barbieri, harían referencia los bellos versos matemáticos de la canción (tres veces siete son veintiuno, llegan los milicos y no queda ninguno), y Ezio mereció, no tanto su estadía en la cárcel San Vittore de Milán, sino dos versos más: La banda di Barbieri era attrezzata / faceva le rapine a mano armata (La pandilla de Barbieri estaba equipada: / rapiñaba a mano armada). Y antes de cambiar de párrafo, una línea de fuga: Gaetano Filangieri fue un reconocido jurista penal napolitano y crítico del pensamiento feudal y clerical. Influenciado por Montesquieu y D'Alembert, se opuso a Beccaria en lo concerniente a la pena de muerte (se basa en el argumento de la legítima defensa... pero, si no entiendo mal, aplicado al Estado), y es apreciado por haber establecido una base para la distinción sobre la imputabilidad del acto delictivo (no toda violación a las leyes es un delito, porque el delito debe ser voluntario  es decir, aceptaba la pena de muerte, pero solo si el criminal se la tenía merecida). Parece que fue una influencia en Benjamin Franklin y la Constitución estadounidense, y en todo caso, la piazza milanesa honra su nombre.

En cuanto a la puerta y a la cárcel en sí, la primera data de 1598, y fue edificada antes de la llegada a Milán de Margarita de Austria, prometida del duque de Milán, Felipe III de España (España dominó el territorio milanés entre 1535 y 1706), con quien contrajo matrimonio en 1599. La segunda se construyó varios centenios después, a finales del siglo XIX, siguiendo el modelo del panóptico. Entre fines del XIX y primeras décadas del XX, en ella penaron sus días anarquistas, bandoleros y, posteriormente, partisanos. En cuanto a aquello que, se dice, refiere la canción, un artículo en Vice señala que, en particular, la Ligera era una criminalidad milanesa que se extendió entre la inmediata postguerra y los años 1980, antes de ser suplantada por la mafia proveniente de Italia del sur. Según Danilo Montaldi, afincaba sus orígenes en el proletariado agrícola de la postguerra, que encontró en los ilegalismos una forma de supervivencia, y que distó del crimen organizado hasta los años sesenta-setenta, en los que todo se habría vuelto cualitativamente más violento. De acuerdo al escritor italiano, del bandolerismo de barrio y la rapiña se pasó, entonces, a la organización criminal, que copiaba las formas de la malavita mediterránea (o, para hacer referencia a los que se conoce en la norteamericanizada cultura cinematográfica, un tipo de mafia a lo Scarface de la década de 1930). Según el artículo en Vice, Renato Vallanzasca y Francis Turatello fueron los últimos capos milaneses, y después de que cayeran en desgracia el territorio quedó librado a la mafia mediterránea, y los tiempos de la Ligera acabaron para siempre.

Más allá de las nostalgias de los que cuentan historias, prefiero volver a la canción. La que traduzco es una letra encontrada en internet, la primera que aparece en algún famoso buscador al tipear el primer verso, y que responde a la versión de Nanni Svampa (fundador de I Gufi, al que cito en notas al pie). Svampa trabajó en la creación de una antología de canciones populares milanesas durante los años 1970, en el marco de la que se publica “Porta Romana bella”. Está en italiano y en dialecto milanés, y resulta claramente de la conjunción de varios versos distintos. La parte que más me gusta es la que relata la caminata a la prisión, a lo largo de la calle en la noche, y los votos (desconfiados) a la luna.  Las partes que no parecen responder al tronco temático carcelario las encerré entre cochetes. Aparte de eso, me tomé algunas libertades con la traducción, que está, además, en español del Río de la Plata.

Unos franceses publicaron hace algunos meses una entrada de blog referenciando la canción. En pleno confinamiento italiano por el Coronavirus, entre artículos de Giorgio Agamben y respuestas de Jean-Luc Nancy, la insurgencia de prisioneros de marzo 2020, con motivo de las suspensiones de las visitas familiares, rememoraba inmediatamente la letra de “Porta Romana bella”. En su artículo, comenzaban enumerando camaradas anarquistas encerrados en la San Vittore y terminaban con un “Alors oui, encore une fois, à bas toutes les prisons !” (“Así que sí, ¡abajo todas las prisiones!”), antes de presentar una prolija traducción de la canción al francés. En el medio se asomaba una reflexión cortita y concisa, casi en verso, que dejo en guisa de pregunta final:

Tous les prisonniers ne sont-ils pas des victimes de la société ? Il n’est pas question de faire un tri malsain entre bons et mauvais prisonniers. Même la distinction entre « politiques » et « droits communs » appartient soit aux gauchistes, soit aux sociologues. Et il est très rare que les bourgeois volent… en taule ! Dans ce cas, il existe pour eux des prisons trois étoiles.

Chants de lutte et révolution, “Porta romana bella” 

 ¿No son acaso todos los prisioneros víctimas de la sociedad? No se trata de hacer una separación nefasta entre buenos y malos prisioneros. Incluso la distinción entre [presos] “políticos” y de derecho común” pertenece o bien a los izquierdistas, o bien a los sociólogos. Y es muy inusual que los burgueses roben... ¡en cana! En ese caso, existen para ellos prisiones tres estrellas. 

Patricio Rey y sus Redonditos de Ricota, Todo preso es político


Porta Romana Bella



Porta Romana bella Porta Romana                    Puerta Romana, bella Puerta Romana
Ci stan le ragazzine che te la danno                   Ahí están las jovencitas que te la dan
Ci stan le ragazzine che te la danno                   Ahí están las jovencitas que te la dan
Prima la buona sera e poi la mano.                    Primero las buenas noches y después la mano.

E gettami giù la giacca ed il coltello                  Y arrojame la campera y el cuchillo
Che voglio vendicare il mio fratello                  Que quiero vengar a mi hermano.
La via San Vittore l'è tutta a sassi                      La calle San Vittore está toda empedrada
L'ho fatta l'altra sera a pugni e schiaffi               La recorrí la otra noche entre puños y golpes.

In via Filangieri[1] gh'è 'na campana                    En la calle Filangieri hay una campana
'Ogni vòlta che ella sòna l'è ona condanna         cada vez que suena, hay una condena.
La via Filangieri l'è un gran serraglio                 La calle Filangieri es un gran zoológico[2]
La bestia più feroce l'è il commissario               la bestia más feroz es el comisario.

Prima faceva il ladro e poi la spia                      Antes hacía de ladrón, y después de espía
E adesso è delegato di polizia                           y ahora es jefe de policía.
E sette e sette e sette fanno ventuno                  Y siete y siete y siete son veintiuno,
Arriva la volante e non c'è nessuno                   llega la brigada móvil y no queda ninguno.

[A fatto piu' battaglie la tua sottana                   [Han librado más batallas tus enaguas
Che tutta la marina Americana                          que toda la marina norteamericana.
A perso piu' battaglie il tuo reggipetto               Ha perdido más batallas tu corpiño
Che il general Cadorna a Caporetto                   que el general Cadorna en Caporetto[3].

An fatto piu' battaglie le tue mutandine             Han librado más batallas tus bombachas
Che tutti i giapponesi alle filippine]                   que todos los japoneses contra los filipinos.[4]][5]
O luna che rischiari le quattro mura                  Oh, luna que alumbras los cuatro muros
Rischiara la mia cella ch'è tanto scura               ilumina mi celda que es tan oscura.

Rischiara la mia cella ch'è tetra e nera               Ilumina mi celda, que es lúgubre y negra,
La gioventù più bella morì in galera                  la juventud más bella murió en la prisión.
O luna luna luna che fai la spia                         Oh, luna, luna, luna que haces de espía
Bacia la donna d'altri ma non la mia                  besa a la mujer de otro, pero no a la mía.

Amore amore amore, amore un corno                Amor, amor, amor, ¡amor un corno![6]
Di giorno mangio e bevo, di notte dormo.         
De día como y bebo, de noche duermo.
[Olimpia Olimpia Olimpia te
[7] me tradiset      [Olimpia, Olimpia, Olimpia me traicionás,
Te diset che te vegnet e pò te piset]                   decís que venís y después arrugás] [8]

Ci sono tre parole in fondo al cuore                   Hay tres palabras en el fondo del corazón
La gioventù, la mamma ed il primo amore         La juventud, la mamma y el primer amor.
La gioventù la passa, la mamma muore             La juventud pasa, la madre muere
Te restet come un pirla col primo amore            te quedás como un nabo con el primer amor.[9]

Porta Romana bella Porta Romana                    Puerta Romana, bella Puerta Romana
Ci stan le ragazzine che te la danno                   Ahí están las jovencitas que te la dan
Ci stan le ragazzine che te la danno                   Ahí están las jovencitas que te la dan
Prima la buona sera e poi la mano.                   
Primero las buenas noches y después la mano.

 



[1] En la versión de la que saqué el texto decía via dei Filangeri, pero como no existe en Milán, y sí, en cambio, la Piazza Filangieri, donde se encuentra la cárcel a la que hace referencia la canción, lo corrijo.

[2] Serraglio puede ser traducido, específicamente, como “casa de fieras”. Me tomé la libertad de traducirlo como zoológico porque me parecía más efectivo, dado que es el ejemplo más frecuente de este tipo de espacio cerrado destinado a la exhibición de animales. Más allá de esa licencia, el término serraglio es interesante, porque si por un lado indica la idea de clausura de un lugar de encierro para animales, de una fortificación militar o de un tipo de red de pesca, se usa también para designar los palacios turcos. Aparentemente el término proviene, por un lado, del latín sera (cerradura), a partir de la forma seràculum¸ que se habría transformado después en seràllium (de donde el término italiano serrare, cerrar). La otra significación proviene del turco saray o persa serâi (palacio), que designaba la residencia de las figuras de poder en el mundo árabe, pero a las lenguas latinas pasa, a través del italiano, principalmente con el significado de harén. Eso explica el sérail francés, y el serallo castellano. (Fuente1, Fuente 2)

[3] Se refiere a la batalla de Caporetto, que tuvo lugar entre el 24 de octubre y el 9 de noviembre en la frontera austroitaliana durante le Primera Guerra Mundial. El ejército italiano fue derrotado y se batió en retirada, lo que permitió que las fuerzas alemanas invadieran el territorio italiano hasta ser detenido en la línea defensiva italiana en el río Piave. La derrota hizo que el mariscal Luigi Cardona, encargado de la dirección de la campaña del Regio Esercito contra Austria-Hungría, fuera cesado del mando.

[4] Este verso parecería hacer referencia a la invasión japonesa a Filipinas durante la Segunda Guerra Mundial.

[5] Estos versos no tienen necesariamente que ver con el resto de la canción, y responden a la versión cantada por Nanni Svampa. Como habrá quien escuche otras versiones, y en esas otras versiones, el cuarteto que sigue a la parte de la policía es el ruego del yo poético a la luna proferido en la cárcel (“O luna che rischiari le quattro mura (…) La gioventù più bella morì in galera” y “O luna luna luna che fai la spia (…) Di giorno mangio e bevo, di notte dormo”), me tomo la libertad de poner estos versos entre paréntesis.

[6] Me permito el uso del lunfardo rioplatense. Otra posibilidad sería “¡minga!” (que, ¡oh, casualidad!, viene del lombardo, lengua en la que sirve para formar la negación, que es siempre postverbal) o, como dirían en España, “¡un jamón!”. En general, la expresión un corno indica una negación vehemente.

[7] El verso de la letra que encontré en internet para la versión de Nanni Svampa dice “Olimpia Olimpia mi ate me tradiset/ Te disett che te vegnett e pho' te pisett”, pero en la versión que comparto yo escucho tres Olimpia y no oigo en ningún momento mi ate, así que guiándome por lo que leí sobre el lombardo y el milanés en Wikipedia me tomé la libertad de poner otros versos que encontré por la web. Me guié especialmente por los comentarios en esta versión de I Gufi.

[8] Como en la nota 5, estos versos no figuran en otras versiones. Encima, no están exactamente en italiano, sino en lombardo milanés, que no conozco. Pero igual, por qué no intentarlo. Asumí (y la lectura de los comentarios de la versión de I Gufi van en el sentido de la asunción) que tradiset se relaciona con el italino tradire (traicionar), diset con dire (decir; en milanés, ), vegnet con venire (venir; en milanés, vegnì) y piset con pisciare (mear, o, en rioplantense, pillar, hacer pis; en milanés, pissà). Entonces: los infinitivos de la cuarta conjugación en lombardo terminan en -ire y en milanés en -ì; el presente de la segunda persona se hace en -isset e -ìsset respectivamente, o (en el caso del milanés) en -et en las excepciones más importantes. Los infinitivos de la primera conjugación en lombardo terminan en -à(r) y en milanés en -à, y para la segunda persona, en general el presente se hace en -et. En las transcripciones que encontré los verbos terminan en -iset (no sé a qué responde la pérdida de una s, pero no es esta la ocasión de indagar en esa cuestión) y en -et, ergo asumo que son la segunda persona del presente. En cuento al te, es el pronombre personal “tú”. Con respecto al piset de la canción, literalmente es “te meás”, pero en varias partes encontré que se usa como dare buca para indicar el acto de faltar a una cita o prometer algo y no mantener la promesa (Fuente 1, fuente 2). No sé de cuándo datará ese uso del “mearse en las promesas”, pero me parece aceptable la traducción que propongo: el modismo rioplatense “arrugar” que significa intimidarse y retroceder. Otra posibilidad que barajé fueron “reculás” (que no merece traducción) y “te hacés la pilla” (que, en Uruguay, se usa para referirse a los que retroceden con soberbia o desdén; un equivalente equívoco sería “hacerse el piola”). Si alguien encuentra errores, se agradecen los comentarios, rectificaciones, etc. Fuentes: manual de lombardo, manual de milanés, vocablos milaneses.

[9] En este verso las dificultades fueron te restet y come un pirla. En función de lo explicado en la nota anterior, restet es una segunda persona y claramente se relaciona con el restare italiano, que significa “quedarse”. En cuanto al pirla, indica el miembro viril o una persona estúpida, que en lenguaje coloquial es más o menos lo mismo. Fuente.



Bibliografía

Wikipedias.

“Porta Romana bella...”, Vecchia Milano, 22 de junio de 2010. En línea: < https://vecchiamilano.wordpress.com/2010/06/22/porta-romana-bella/ >.

“Porta romana bella” [traducción al francés], Chants de lutte et révolution, mayo de 2020. En línea: < https://www.chants-de-lutte.com/porta-romana-bella/ >

Emmanuel F., “Porta Romana Bella” [traducción al francés], Fine Stagione, 26 de octubre de 2017.  En línea: < http://finestagione.blogspot.com/2010/09/porta-romana-bella.html >.

Stefania Piazzo, “Porta Romana bella!”, La Nouva Padania, 29 de abril de 2020. En línea: < https://www.lanuovapadania.it/storia-territorio/porta-romana-bella/ >.

Mattia Salvia, “Cronache della ligera, la prima malavita di Milano”, Vice, 17 de julio de 2015. En línea: < https://www.vice.com/it/article/av5p95/storia-ligera-prima-malavita-milano-493 >

Simonetta Scandellari, “La difusión del pensamiento criminal de Gaetano Filangieri en España", Nuevo Mundo. Nuevos Mundos (coloquio), 28 de enero de 2007. En línea: < http://journals.openedition.org/nuevomundo/3484  >


No hay comentarios.: