Chanson des prisons
comme l'Océan grondera,
Qu'à mourir elle sera prête,
la Commune se lèvera.
Nous reviendrons foule sans nombre,
Nous viendrons par tous les chemins,
Spectres vengeurs sortant de l’ombre,
Nous viendrons nous serrant les mains.
La mort portera la bannière ;
Le drapeau noir crêpe de sang ;
Et pourpre fleurira la terre,
Libre sous le ciel flamboyant.
La Chanson des prisons (Canción de las prisiones) es un poema de Louise Michel escrito en mayo de 1971 que vaticina futuras comunas (la Comuna de París duró del 18 de marzo al 28 de mayo de 1971). Se encuentra en el "Avant-propos" de su libro La Commune (La Comuna de París), publicado en Paris por el editor P. -V Stock en 1898, y dedicado a los muertos de las "nuevas hecatombes".
Fue compuesto en 1871, después de la Comuna y de la Semana Sangrienta, después de que las fuerzas de Adolphe Thiers se hicieran con el dominio de París y los comunardos que no fueron ejecutados, asesinados, fueran enviados a las colonias o se vieran forzados a exiliarse; cuando la propia autora se entregó a las fuerzas enemigas para evitar que su madre fuera fusilada en su lugar. Eso explica quizás el carácter grave del poema, y la actitud de la comunarda frente a esta situación : no la derrota, sino la previsión de nuevas comunas, de sus condiciones, de su posibilidad siempre presente, reafirmada en la concatenación de verbos en futuro simple y en los colores rojo y negro con que termina el poema. Las imágenes son, quizás, un poco pueriles para el gusto actual (el rugir del océano, las manos unidas, la muerte con la bandera y la sangre, la promesa de la tierra libre y el cielo brillante), pese a ello, con sus ecos góticos y todo, algo me gusta en esa implacable promesa de otra cosa, incluso 150 años después, tiene, para mí, vigencia.
Por otra parte, el poema es formalmente muy prolijo, y está compuesto por tres cuartetos de versos octosílabos con rimas encadenadas (abab). La rima no está mal: la mayoría de las rimas se hacen entre sustantivos, dos entre verbos en futuro, dos con adjetivos, y una entre un sustantivo y un participio presente.
Breves apuntes de versificación
La métrica
Como no sabía nada de versificación en francés, fue una buena manera de empezar, con ayuda de un amigo y algunas guías en línea. La clave básica para el conteo de sílabas (la métrica) reside en la regla de la e muda: esta no se cuenta si la sílaba siguiente comienza por vocal, pero sí si comienza por consonante (algo que podemos ver respectivamente en los casos de foule y co/mme). Por lo que tengo entendido (según la Wikipedia en francés), la sinalefa (unir en una única sílaba dos vocales contiguas pertenecientes a palabras diferentes) no existe en francés. Sí existe la sinéresis (synérèse: romper un hiato al fusionar sus vocales, como si en lugar de decir po-e-ta y ou-bli-er, pronunciáramos poe-ta o ou-blier), y la diéresis (diérèse: forzar la separación de un diptongo, como si en lugar de sua-ve o dia-ble dijéramos su-a-ve y di-a-ble), pero no hay en este poema. (En un primer momento me pregunté si no podría leerse el "foule aujourd'hui" a partir de la sinéresis, lo que daría, en lugar de un silabeo del tipo foule/au/jour/d'hui, uno del estilo fou/leau/jour/d'hui. Sería más coherente a nivel fonético. En mi escasa búsqueda, no encontré nada sobre esa forma de sinéresis que se quiere sinalefa, aunque un amigo amante del español me dijo que sí, que claro. Como esto es una edición y no hay aún consenso, dejo a continuación la variación con sinalefa, algo que, de todos modos, me genera entusiasmo.)
La rima
En cuanto a la rima, transponiendo brutalmente del español al francés yo diría que es consonante (es decir, que coinciden los fonemas a partir de la última vocal acentuada), pero sería simplificar la cosa. Es cierto que en francés se distingue la asonancia (assonance: repetición de un sonido vocálico), muy típica en la rima mediaval, de la consonancia, pero la rima francesa tiene en cuenta más factores.
En primer lugar, la poesía francesa distingue entre rimas femeninas, acabadas en la e muda (e caduc o muet, voy a usar la siguiente notación subrayada [ə] para distinguirla de la [ə] de je), y rimas masculinas (terminadas en cualquier otra cosa). En Chanson des prisons, los versos impares tienen rimas femeninas y los pares, masculinas.
Además de esta distinción, se diferencia también entre rimas vocálicas (en las que el último fonema es una vocal: en el caso que nos ocupa, todos los versos pares) de las consonánticas (el último fonema es una consonante: en Chanson des prisons, los versos impares, dado que la e caduc no se pronuncia).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario